I am starting on this major project,
kindly agreed by the Mayor of Le Nayrac, ( on behalf of the Commune
du Nayrac ) where I have offered to paint murals in their small
chapel, just a short distance from here. It is the chapel built
in dedication of the "femme du blanche," daughter of
the Lord of Estaing and her young lover. I have already produced
an album of music I play in situ - echoing down this gorge, also
dedicated to this sad but romantic tale of her demise.
En accord avec Monsieur le Maire
du Nayrac, le projet de peintures murales que j'effectueai dans
cette petite chapelle situee sur la commune du Nayrac, a courte
distance, principal, est en bonne voie. C'est la chapelle construite
d'apres la legende dite de la « femme blanche, » fille
du seigneur d'Estaing et de son jeune amoureux. J'ai déjà
produit un album de musique In situ - faisant écho en bas
de cette gorge du Lot, aussi consacré à ce conte
triste mais romantique.
Cadamarans : one of the seven hermitages of the Diocese
of the parish of St Michel (repaired in 1297). Cadamarans or Carmarans
is a dependant of the parish of Nayrac. The Chapel was a ruin
before 1730; the Chapel is an oratorium of the archaic type (flat
east wall) close to the road and four kms from Estaing. The chapel
was given to the commune of Le Nayrac, by Louis Galtier a notaire
in Estaing, during the fifties. The name of Carmarans could originate
from the latin: "Cadaver marrans", literally "the
mourning corpse", giving credence to the following legend.
Legend of Aveyron.
Lou PouonTrinquat and Lo Capelo del Douol.
After a short distance on leaving Estaing and travelling
towards Entragues, on the same riverside, you will find the remains
of an old wall built on schist rock. These hardly visible remains
correspond with those which are visible on the opposite of the
river and which are similar. One may recognise these remains in
the country under the patois name of "Lou Pouon Trinquat"
which translates into "the broken Bridge".
This remaining rock suggests that the bridge had one very high
arch for the water to run under. There were smaller arches each
side for flood water to run under when the river was high, but
there is no longer any trace of these.
On the left bank, in the cracks of the rock where water has deposited
soil, there grows the small periwinkle, the flower symbolizing
the memory of this story.
By continuing your walk down the valley or Gorge you pass through
slopes covered with vines and chestnut groves until you arrive
at the village of Carmarans. Just after the village and continuing
to Entraygues you will come to a small chapel. This is its' history.
"The Lord of Estaing was very friendly with the
Lord of Vallon, who lived in the valley of the River Truyere nearby.
The Lord of Vallon was widowed and had a young son. Having to
go to war this lord entrusted his son and servant to his friend
the Lord of Estaing. This Lord of Estaing had a daughter a little
younger. The two children played and grew together until they
become adolescent and felt a deep attraction for one another.
However the Lord of Estaing had plans to marry his daughter to
a powerful lord of the vicinity, the Baron de Thenieres, a hard
man and violent one.
The girl, happy in the company of young Lord de Vallon, had wishes
to the contrary and no wish to marry the Baron de Thenieres
The Baron de Thenieres understood that the girl he desired was
already in love with the young boy. He requested that the Lord
of Estaing send the boy back to his home in Vallon.
The youngsters made a tryst to always remain faithful and be together
again.
On the arranged day and hour a light was to be placed in top of
the large tower, this would indicate that there was no danger
for any untoward plans the Baron may have!.
An indescrete and corrupt maidservant of the girl was to inform
the Baron de Thenieres in this way.
Knowing the day and the hour to which the young page was to come,
the Lord of Thenieres paid six good-for-nothings who, in the darkness
of night, to cut down the arch of the bridge which connected Estaing
to left bank.
At the appointed time the young man arrived at "La Rouquette",
on the left bank, not far from Estaing. In the night he did not
see the abyss which opened in place of the missing bridge arch,
he fell in and drowned!
His servant, not seeing him return, went the following day and
searched. He saw the damage to the bridge and understood the possibility
that the boy had fallen in and alerted the Lord of Estaing and
all the population.
They searched along the river for the body of the young man. They
found it opposite Montaigut. With a small boat, which they call
in the region a "nego fouol" they succeeded in bringing
back the body.
During this time an investigation did not have any doubt that
the author of the crime was the Baron de Thenieres.
At the request of the girl, the lord of Estaing buried the young
man at the place the corpse had been found along the Lot, and
let built on top of the tomb, a chapel and beside a lodge to house
a hermit , whose mission would be pray for the defunct and the
two families of Estaing and of Vallon
This Chapel was then named, Lo Capelo del Douol, the
Vault of Mourning. The young girl, in her unhappiness, did not
delay long in following her companion to the tomb!
On the anniversary of the death of the two lovers, the fishermen
of Estaing say they have seen a light rise in cloud above the
large tower of the castle, and little by little take the shape
of a woman in long white clothing, joining hands with the sky.
They say that they have, distinctly, heard her call three times
- Douol! Douol! Douol! and then all disappears.
When many times asked on the date of this apparition,
the fishermen stated invariably: "It is with the rise of
the white fish, occuring when the corn flowers".
Cadamarans : un des sept ermitages du Diocese ou bodomie
de St Michel (reparations en 1297). Cadamarans ou Carmarans dependant
de la paroisse du Nayrac. La Chepelle etait en ruine avant 1730;
ce serait La Chapelle Del Dol, oratoire de type archaique (chevet
plat) pres de la route a 4 kms d'Estaing.
Legendes de l` Aveyron.
Lou PouonTrinquat et Lo Capelo del Douol.
En partant de Estaing vers Entraygues, si vous continuez
votre route sur la meme rive, a quelques contains de metres, vous
trouverez les restes d' un vieux mur, bati sur une roche schisteuse.
Ces restes a peine visibles correspondent a ceux qui se trouvent
vis-a vis de l`autre cote de la riviere et qui sont sembables.
On designe ces restes, dans le pays, sous le nom patois de "Lou
Pouon Trinquat" qui se traduit par "Le Pont casse ou
detruit."
Cette roche encasse la rivierre facon que le pont ne devait avoir
qu' une arche tres elevee pour l' ecoulement des eaux en temps
ordinaire. Il devait y en avoir de plus petites sur les cotes,
ou l' eau passait lors des crues qui se produisaient par les grandes
pluies, mais il n'en reste pas de trace.
On voit sur la rive gauche dans les fissures de cette roche ou
l' eau a depose de la terre, croitre la petite pervenche, la fleur
du souvenir.
En poursuivant votre promenade, vous contournez un coteau couverts
de vignes ou de chataigneraies, et vous arrives a une petite plaine
ou est situe le village de Carmarans. En continuant encore vous
trouverez une petite chapelle, don't voici l' histoire.
"Le Seigneur d' Estaing etait tres lie avec le
Seigneur de Vallon, dans la vallee de la Truyere. Celui-ci etait
veuf et avait un jeune fils. Contraint de partir a la guerre,
ce seigneur confia son fils et le domestic de celui-ci, a son
ami Seigneur d'Estaing. Ce seigneur avait une fille un peu plus
jeune. Les deux enfants jouerent et grandirent ensemble jusqu'
au jour, ou devenus adolescents, ils sentirent, l' un pour l'
autre, une profonde attirance.
Or le Seigneur d' Estaing projetait de marier sa fille a un puissant
seigneur du voisinage, le Baron de Thenieres, un homme dur et
violent.
La jeune fille, heureuse dans la compagnie de jeune Sire de Vallon,
n' eprouvait au contraire que de l' aversion pour celui que son
pere lui destinait.
Le Baron de Thenieres, comprenant que le coer de la jeune fille
etait deja pris, amena le Seigneur d' Estaing a renvoyer chez
lui a la Vallon, le jeune compagnon de sa fille.
Les jeunes gens en se seperant, jurerent de se revoir.
Au jour fixe, une lumiere placee en haut de la grande tour, indiquerait
qu' il n'y avait point danger.
L' indescretion d' une servante mit, par l' intermediaire de son
serviteur, le Baron de Thenieres au courant.
Connaissant le jour et l' heure a laquelle le jeune page devait
venir, le Seigneur de Thenieres paya tres largement six vauriens
qui, par une nuit tres obscure abattirent l' arche principal du
pont qui reliait Estaing a la rive gauche.
A l' heure dite, le jeune homme arriva par La Rouquette, sur la
rive gauche. Non loin d' Estaing. Dans la nuit il ne vit pas l'
abime qui s' ouvrait a la place du pont et se noya dans le gouffre.
Son serviteur ne la voyant pas revenir, alla le lendemain a sa
recontre. Il vit le pont brise, comprit qu' il etait sans doute
tombe et vint alerter le Seigneur d' Estaing et tout la population.
On chercha le long de la riviere le corps du jeune homme. On finit
par l' apercevoir en face de chemin de Montaigut. Avec une petite
barque, que l' on appelle dans le pay un "nego fouol"
on reussit a ramener le corps.
Pendant ce temps la, une breve enquete, qui ne lassait aucun doute,
permit de decouvrir l' auteur du crime : le Baron de Thenieres.
A la demande de la jeune fille, le seigneur d' Estaing fit ensevelir
le jeune homme au lieu ou on l' avait sorti du Lot, et fit contruire
un dessus de la tombe, une chapelle et a cote' un logement pour
un ermite don't la mission serait de prier pour le defunt et les
deux familles d' Estaing et de Vallon.
Cette chapelle est appelee depuis, Lo Capelo del Douol, le Chapelle
du Deuil, Ls jeune fille ne tarda pas a suivre son compagnon dans
la tombe.
Le jour anniversaire de la morte des deux amants, dissent les
pecheurs d' Estaing, une legere nuee semblable a unbrouillard,
s' eleve au-dessus de la grande tour du chateau, et prend peu
a peu la forme d' une femme en longs vetements blancs, les mains
jointes elevees vesr le ciel at l' on entend par trois fois le
cri parfaitement distinct ; Douol ! Douol! Douol!
et tout disparait.
Ces pecheurs interroges a plusieurs reprises sur la
date de cette apparition repondent invariablement : " C'
est a la montee du poisson blanc, qui a lieu a la floraisin du
ble'.
Rosie and I plastering the areas to paint, with a white
first coat, and then blending a surrounding coat coloured by local
ochres from Roussillon
-
Rosie
et moi plâtrant les secteurs à la peinture, avec
un premier manteau blanc, et puis mélangeant un manteau
environnant coloré par des ocres locaux de Roussillon
I suspect that the original colouring of the plaster
was done using these local ochres - I have tried to blend the
new paintings and plasterwork in with the ancient. Then painted
the panels with a white primer and cream borders ready for the
mediaeval patterns.
Je suspecte que la coloration originale du plâtre
ait été faite en utilisant ces ocres locaux - j'ai
essayé de mélanger les nouvelles peintures et plasterwork
dedans avec l'antique. J'ai alors peint les panneaux avec une
amorce blanche et des frontières de crème prêtes
pour les modèles médiévaux.
The poem written to go with a music disc I have
played and recorded for this tale. La poésie écrite
pour aller avec un disque de musique que j'ai joué et enregistré
pour ce conte.
La Lady of the Lake
The hopes within the fears, the tears, your father
saw them all,
Paternal arms enfolding, holding fragile petals nurtured.
Blossoming virgin beauty of fresh youth,
Protecting in his palms the fruit he ripened and matured.
Running, dancing foal of spring, revelled in your joy of life,
Innocent child of sunlit Gaelic fields, summer light so gold.
Hazy lazy days of carefree joy in dreams to be a bride.
He took your sleep and in it placed his dreams,
Natures force entwined your souls in fate's decree embraced.
How he feared yet hoped, strong youth of France on loves' long
lance.
Ancient forces, ancient lands tilled by those hands of ages past,
time's seeds cast.
As Deaths' dark shadow pouncing fast and in that moment darkness
stole his light.
The bright flame shared now lost, as passions fire was quenched
now cold as night.
Her soul called out to no reply, her empty dreams grew longer
by each day.
As in a trance her mind was fogged by nothing more than memories
sweet remorse.
Her sylphlike body so refined, with gentle steps a curtsy now
she bowed in winter's
grey.
The candle dim within her spirit's lamp she looked down deep into
the water's past,
He beckoned her to come, to join him, dark and cold , embracing
to the last.
She sang a song so sweet, so calm, so clear that echoes distant
of her fall,
Now carried on for memories past a nightingale repeats her call.
Peter Wood.
La Dame du Lac
Espoirs mêlés de craintes, ton père
a vu toutes tes larmes
Bras paternels qui enlacent, qui ont nourri ces fragiles pétales.
Beauté viriginale en fleurs dans la prime jeunesse,
Fruit qu'il a protégé en ses paumes et amené
à mûrir.
Petit faon de printemps courant et dansant, s'ébattant
dans votre bonheur de vivre,
Enfant innocente des champs gaéliques baignés de
soleil, lumière d'été si dorée.
Jours paresseux baignés dans la joie insouciante des rêves
de noces.
Il a pris ton sommeil et y a placé ses rêves,
Les forces de la nature mêlaient vos âmes, vos destins
devaient être unis.
Maintenant il craint mais espère, vigoureux enfant de France
pressé d'aimer.
Forces anciennes, patries anciennes labourées par ces mains
du passé, graines du temps lancées à la volée.
C'est alors que l'ombre noire de la Mort s'est immiscée
et le noir a remplacé la lumière.
La flamme qui brillait sur tous est éteinte, le feu des
passions assouvi maintenant froid comme la nuit.
Son âme appelait en vain, ses rêves vides trouvaient
chaque jour plus long.
Comme en transe, son esprit empli des seuls tendres remords de
ses souvenirs.
Son joli corps gracieux, à petits pas, a dit adieu à
l'hiver gris.
Son esprit à peine éclairé, elle a plongé
son regard au fond des eaux du passé,
il lui a fait signe d'approcher, de le rejoindre, lui sombre et
froid, dans une ultime étreinte.
Son chant si doux, si calme, si clair a résonné
dans le lointain de sa chute,
Maintenant retransmis par les mémoires passées,
un rossignol répète son appel.
Peter Wood
The Mayor of Le Nayrac ( centre left) and right centre
the lady who creates the beautiful gardens - Madame Francine Samper
and others working on the chapel.
Le maire de Le Nayrac (le deuxieme a gauche) et au
centre la dame qui a crée les beaux jardins - Madame Francine
Samper et d'autres qui travaillent à la chapelle.
Printing the borders and ready to start the paintings.
L'impression des frontières est pretes pour
commencer les peintures.
Pencil studies for the final works.
Études de crayon pour les travaux finaux.
The drawings ready to paint.
Les schémas prêts à peindre.
The Iris Gardens are superb now! I shall incorporate
them in my paintings.
Les jardins d'iris sont superbes maintenant ! Je les
incorporerai dans mes peintures.
The Gorge du Lot where the story takes place and Chapel
exists.
La gorge du Lot où l'histoire se deroule et
ou la chapelle se situe.
My poem is painted in French and English - and the
gold leaf is attached.
Ma poésie est peinte en français et en
anglais - et la feuille d'or est jointe.
The final paintings are complete. The S and R design
I painted to have connotation in both English and French - Sacre'
Sacred - Reminder Rappel. Now I just have the cross and candlesticks
to do and try and find someone who wishes to produce and donate
a stained glass east window.
Les peintures finales sont terminees. Le S et le R
ont ete peint pour avoir la meme connotation en anglais et en
Français - Sacred sacré - Reminder Rappel. Maintenant
j'ai juste la croix et les chandeliers a faire et a trouver quelqu'un
qui souhaite produire et faire don du vitrail Est.
The Cross and candlesticks in place with temporary
cloth. Just the window to complete - anyone out there interested
?
My Temporary Window
------------------------------------
I have just completed a small booklet of 20 pages with
all of these photographs and descriptions of this project in greater
depth. If you have an interest you may contact me with your details.
La croix et les chandeliers sont en place avec le tissu provisoire.
Il reste juste la fenêtre a poser pour finir le travail
- personne n'est interesse?
Je viens juste de creer un petit livret de 20 pages avec toutes
ces photographies et descriptions de ce projet plus en détail.
Si vous etes intéresse vous pouvez me contacter pour plusde
détails.
The final official open day of "Patromone"
Finally - Shuna Giles from New Zealand very kindly
created and donated an Altar Cloth for the chapel